Il si impersonale e le frasi con soggetto generico
In inglese esistono due tipi di "si" impersonale.
Il primo tipo è quello che introduce frasi come "si dice…" "si racconta…" "si tramanda" etc.; e si forma:
Si dice che viva da solo
Viene reso in inglese con
He is said to live alone – Letteralmente: Lui è detto vivere da solo
Quindi praticamente, per formare una frase passiva di questo tipo si mette la persona di cui si parla come soggetto, quindi il verbo (si dice, si narra, si racconta, si tramanda) è messo con essere + participio passato, e quindi il verbo riferito al soggetto all'infinito con il to.
Qualche esempio:
Si dice che i libri siano stati scritti da Giulio Cesare.
The books are said to have been written by Giulio Cesare. – I libri sono detti essere stati scritti da Giulio Cesare.
Notare come si usa normalmente il complemento d'agente con "by"
Frasi che in italiano sono impersonali e vengono rese con un soggetto generico
L'altro tipo di si impersonale, corrisponde a quelle frasi che in italiano sono impersonali e portano un soggetto generico. Ad esempio:
In Inghilterra si guida a sinistra. (intende che chiunque dovrebbe guidare a sinistra).
In inglese potrebbe diventare:
In England one drives on the left (lett: In inghilterra uno guida a sinistra)
Stesso discorso vale ad esempio per:
Hanno costruito questa casa 20 anni fa. (loro chi? non c'è specificazione del soggetto)
In inglese si rende con un soggetto generico (sopratutto nella lingua parlata), e quindi:
They built this house 20 years ago.
They're installing the new television next week – Monteranno la tv la settimana prossima
Spesso comunque si preferisce usare direttamente la forma passiva per enfatizzare l'oggetto anzichè il soggetto:
This house was built 20 years ago – Questa casa è stata costruita 20 anni fa.
The new television is being installed next week (forma passiva, più formale). – La nuova televisione sarà installata la settimana prossima
These boxes must be handled with care – Queste scatole devono essere trattate con cura
She is being treated in hospital – La stanno curando in ospedale (letterale: Sta essendo curata in ospedale) (l'agente è ovvio, per "loro" si intende ad esempio in questo caso i dottori.)
Infine si ricorda che alcuni verbi hanno dei sostantivi corrispondenti. Ad esempio:
The installation of the new television will be completed by next week – L'installazione della nuova tv sarà completata la prossima settimana.
The opening of that door will be achieved next year – Quella porta sarà aperta l'anno prossimo.
Mi hanno detto / Gli hanno detto reso con il passivo
Spesso è presente la costruzione al passivo con verbi come to tell (dire) – to show (vedere) etc. per rendere il soggetto generico senza però esprimerlo.
In modo cioè da dare comunque maggiore importanza alla persona alla quale hanno detto qualcosa.
Si rende semplicemente con il verbo essere + il past participle del verbo; e quindi l'eventuale complemento oggetto o proposizione oggettiva.
Il verbo essere ovviamente va concordato con il soggetto.
Esempio:
I was told there is a miracle in the world – Mi avevano detto che c'era un miracolo in questa terra
I was shown all the pictures – Mi hanno fatto vedere tutti i quadri
Si può anche tradurre letteralmente, nella forma di:
I was told there is a miracle in the world – Mi fu detto che c'era un miracolo in questa terra
I was shown all the pictures – Mi furono mostrati tutti i quadri
ma kskifo io vojo le frasi no le spiegazioni!
io invece volevo le regole x costruirlo qst passivo!cma nn è poi così male..eh!
andate a fare in sacchetta
andate a fare in sacchetta
eccellente!
Invece come posso tradurre questa frase: "Come si legge il tuo nome?"
@kiddik:
Si traduce come: "How do you spell your name?".
Come si traduce “nel 2014 si svolse la rivolta…..”
molto utile